8 lutego – w kółko to samo

Mk 6,53-56
Przekład: 

53 I przeprawiwszy się na ziemię, przyszli do Genezaret i zacumowali.

54 I skoro wyszli z łodzi, zaraz rozpoznawszy Go 55 obiegli całą tamtą krainę, i zaczęli na noszach źle się mających obnosić, gdzie słyszeli, że [On] jest.

56 I gdziekolwiek wchodził do wsi czy do miast, czy na pola, na rynkach składali chorych i prosili Go, aby nawet i frędzla płaszcza Jego dotknąć mogli, i ilu dotknęło Go, byli wybawiani.

Uwagi: 

53 „Przeprawiwszy” (diaperasantes) – dosłownie „przegraniczywszy”. Jest w tym czasowniku słowo peras – „kraniec”, „granica”.

„Przyszli” (elthon) – dosłowny przekład odsłania w Ewangelii żeglarski modus loquendi: mówienie o pływaniu przy użyciu czasownika, dotyczącego przeważnie ruchu na lądzie.

„Genezaret” – mała żyzna równina położona na północny zachód od Jeziora Genezaret. Być może ma tutaj znaczenie, że taka sama nazwa odnosi się zarówno do jeziora, jak i do lądu.

54 „Zaczęli” (erksanto) – czasownik archomai, odnoszący do słowa arche.

55 „Obiegli” (periedramon) i „obnosić” (periferein) – dwa czasowniki ruchu z przedrostkiem peri, wyrażające ruch okrężny, o znaczeniu symbolicznym.

56 „Na rynkach” (en agorais) – rynek, również etymologicznie (od ageiro), jest miejscem zgromadzeń, nie tylko handlu.

„Frędzla” (kraspedou) – nie chodzi o frędzel ozdobny albo o jakąś elegancką lamówkę, ale o rytualny, zasadniczy element żydowskiego stroju – cicit – który przypominał Żydom o Boskim Prawie (Lb 15,39-41). Odpowiednie frędzle są koniecznym warunkiem koszerności stroju (dzisiaj talit). Dotknięcie „frędzli” Jezusa kierowało więc chorego ku Obecności Boga zgodnie ze zwyczajami i przepisami żydowskimi.

„Wybawiani” (esodzonto) – również „ratowani” oraz „zbawiani”. Ten sam rdzeń zawiera słowo soter – „zbawiciel”.